: This study uses Henrik Gottlieb's theory to analyze how dialogue is adapted, finding that paraphrase is the most dominant strategy.
: This working paper from the ifo Institut explores how national decisions between subtitling and dubbing—prevalent in Germany—affect language comprehension. When Harry Met Sally... subtitles German
: This research provides a deep dive into the syntactic differences (like ellipsis) between English and German, which are critical for subtitlers to navigate when translating film dialogue. : This study uses Henrik Gottlieb's theory to
For specific German linguistic context, you may find these broader studies useful: When Harry Met Sally... subtitles German
While there are numerous papers on the translation of When Harry Met Sally , many academic studies focus specifically on its subtitles or general German translation of verbal humor. One relevant paper that examines the film's subtitling strategies is: