|
||||||||
| Xoutpost server transfer and maintenance is occurring.... |
| Xoutpost is currently undergoing a planned server migration.... stay tuned for new developments.... sincerely, the management |
| Â |
|
Â
|
LinkBack | Thread Tools |
|
Â
|
|||
|
|||
|
Any Foxwell gurus on here?
|
| Sponsored Links | |
|
|
|
|
Â
|
|||
|
|||
|
Also, the FoxAssist software doesn't recognize my password when I run it each time. I have to go through the FORGET PASSWORD process everytime I open the application.
Sent from my moto g(7) optimo (XT1952DL) using Tapatalk |
To understand the broader context of how media and "war games" intersect in Croatian culture, the paper A Comparative Analysis of Croatian and Spanish In-Game Localization explores how modern games (the successors to the "WOPR") handle similar linguistic hurdles.
: Military abbreviations like "WOPR" (War Operation Plan Response) or "DEFCON" are often kept in their original form to maintain the "American" feel of the film, though they may require subtle contextual clues in the surrounding text.
The 1983 film WarGames presents a unique case study in audiovisual translation, particularly when examining its Croatian subtitles. As a Cold War thriller centered on technology and global tension, the film’s translation into Croatian offers a glimpse into how technical jargon and high-stakes dialogue are adapted for a specific cultural and linguistic audience. The Technical Challenge of 1980s Computing
One of the primary hurdles in subtitling WarGames for a Croatian audience is the heavy use of early computing terminology. Terms like "backdoor," "log on," and "firewall" were relatively new even in English-speaking contexts in the early '80s.
: Croatian words are frequently longer than their English counterparts. Translators must condense phrases to ensure viewers can read them before the scene changes.
: The casual "hacker" slang used by David Lightman must be balanced against the rigid, formal military language of NORAD. Cultural Context and the Cold War Narrative
Translating WarGames involves more than just swapping words; it involves capturing the "soul" of the dialogue.
: Subtitlers often have to choose between creating a new Croatian technical term or using a phonetic adaptation of the English word.
|
Â
|
|||
|
|||
|
I am at the mercy of tech support I think. I was able to register it earlier in FoxAssist, so now I can't register the scanner in FoxScanner. It says serial number error in FoxScanner when I try to register my scanner to start updates.
|
|
Â
|
||||
|
||||
|
Quote:
The 530 has to use Foxassist. The older units use Foxscanner afaik. I had to download Foxassist and register a new account on another Foxwell site. There are 2 different Foxeell websites associated with the older scanners vs the 530. Dumb setup, but did eventually work once I figured that out.
__________________
2005 X5 4.4i Build 04/05 Maintenance/Build Log Nav, Pano, Sport (Purchased 06/14 w/ 109,000 miles) (Sold 8/15 w/121,000 miles) 2006 X5 4.8is Build 11/05 Maintenance/Build Log Nav, DSP, Pano, Running Boards, OEM Tow Hitch, Cold Weather Pckg (Purchased 08/15 w/ 90,500 miles) 2010 X5 35d Build 02/10 Nav, HiFi, 6 DVD, Sports Pckg, Cold Weather Pckg, HUD, CAS, Running Boards, Leather Dash, PDC, Pano (Purchased 03/17 w/ 136,120 miles) |
|
Â
|
|||
|
|||
|
I bought it direct from Foxwell. I have FoxAssist but the part that is supposed to be the link to the software updates and upgrades is a dead link. It opens a blank page.
Sent from my moto g(7) optimo (XT1952DL) using Tapatalk |
|
Â
|
||||
|
||||
|
Allright. Went ahead and connected mine (update available already) to test it out. Works for me so their servers are up.
So, when you log into FoxAssist you have everything blanked out. That's normal. If you have NOT activated your unit, do so following this: https://www.foxwelltool.com/service/...2019.7.31.html. Basically it's the below. 1. Log in to Fox Assist 2. Connect your NT530. Wait for it to boot. 3. Now on the 530 navigate to "Update." The PC will detect a new USB device and FoxAssist will now fill in your serial number. 4. Click "Activate," you will get a success message 5. Click "Download" in FoxAssist and follow the above guide. If you get an error message, you'll probably have to contact Foxwell, though I doubt you will. I got one (purchased on Ebay) and had to contact my retailer as they had registered the unit to themselves and downloaded the BMW software prior to shipping. They contacted Foxwell and released the serial number so I could register to my account.
__________________
2005 X5 4.4i Build 04/05 Maintenance/Build Log Nav, Pano, Sport (Purchased 06/14 w/ 109,000 miles) (Sold 8/15 w/121,000 miles) 2006 X5 4.8is Build 11/05 Maintenance/Build Log Nav, DSP, Pano, Running Boards, OEM Tow Hitch, Cold Weather Pckg (Purchased 08/15 w/ 90,500 miles) 2010 X5 35d Build 02/10 Nav, HiFi, 6 DVD, Sports Pckg, Cold Weather Pckg, HUD, CAS, Running Boards, Leather Dash, PDC, Pano (Purchased 03/17 w/ 136,120 miles) |
To understand the broader context of how media and "war games" intersect in Croatian culture, the paper A Comparative Analysis of Croatian and Spanish In-Game Localization explores how modern games (the successors to the "WOPR") handle similar linguistic hurdles.
: Military abbreviations like "WOPR" (War Operation Plan Response) or "DEFCON" are often kept in their original form to maintain the "American" feel of the film, though they may require subtle contextual clues in the surrounding text.
The 1983 film WarGames presents a unique case study in audiovisual translation, particularly when examining its Croatian subtitles. As a Cold War thriller centered on technology and global tension, the film’s translation into Croatian offers a glimpse into how technical jargon and high-stakes dialogue are adapted for a specific cultural and linguistic audience. The Technical Challenge of 1980s Computing
One of the primary hurdles in subtitling WarGames for a Croatian audience is the heavy use of early computing terminology. Terms like "backdoor," "log on," and "firewall" were relatively new even in English-speaking contexts in the early '80s.
: Croatian words are frequently longer than their English counterparts. Translators must condense phrases to ensure viewers can read them before the scene changes.
: The casual "hacker" slang used by David Lightman must be balanced against the rigid, formal military language of NORAD. Cultural Context and the Cold War Narrative
Translating WarGames involves more than just swapping words; it involves capturing the "soul" of the dialogue.
: Subtitlers often have to choose between creating a new Croatian technical term or using a phonetic adaptation of the English word.