For the Latin Spanish dubbed version, the production involved several key professionals:
Academic and research papers regarding Pirates of the Caribbean: At World's End (2007) focus on diverse topics ranging from linguistic analysis of the script to the socio-cultural impact of its translation.
: The script was translated by Katya Ojeda for the studio Taller Acústico. Pirates of the Caribbean: At Worlds End (2007) Dubbed Movie
: A paper on the effect of the franchise on Croatian pirate terminology explores how the movies shifted the local translation norm from the word gusar to pirat . Film and Psychoanalytic Analysis
: Research found in the UPI Repository investigates the types of idioms used in the film and the specific strategies—such as Baker’s criteria—used by translators to adapt them for subtitles. For the Latin Spanish dubbed version, the production
: An analysis on StudyCorgi examines the "hybrid" genre of the film and identifies how specific clips serve as crucial plot-clearing mechanisms for the movie's complex climax. Dubbing Details
Several academic papers analyze the film's script and its translated versions: Film and Psychoanalytic Analysis : Research found in
: A study titled "Discourse Analysis of Deixis in Pirates of the Caribbean: At World's End" examines how the film's "ancient" or historical pirate setting influences the use of deixis (words whose meaning depends on context) to reveal character intentions.