The audio mixing can be uneven—sometimes the music is louder than the dialogue.
Here is a comprehensive review of the content typically found in this specific type of Hindi-dubbed release:
The voice acting can be inconsistent. The voice for Saitama often tries to emulate a bored/casual tone but can lack the nuance of the original Japanese acting. Side characters may have varying voice quality.
The Hindi translation often uses colloquial, conversational language rather than a direct translation of the script. This makes it more relatable, though it can lose the comedic timing of the original.